月色与霞光的韵律——读新译本《洪流》
亨·显克维奇(H en ryk Sienk iew ic z l846-1916)是鲁迅最早介绍到中国来的波兰作家,我国读者大多熟悉他的《你往何处去》和《十字军骑士》,事实上他在1883-1888年间创作的《火与剑》、《洪流》、《伏沃迪约夫斯基骑士》三部曲同样广受赞誉。1905年瑞典文学院为表彰显克维奇“作为一个历史小说家的显著功绩和对史诗般叙事艺术的杰出贡献”授予他诺贝尔文学奖时,就对他的三部曲作了高度的评价。 由于波兰语属于“小语种”,译者通常是通过“转译”的方式向中国读者介绍波兰的文学作品,但是近年来这一情况得以改变,从波兰文本直接翻译过来的作品逐渐增多。2001年4月由花山文艺出版社出版的《洪流》就是由易丽君、袁汉两位译者直接从波兰原著译出的,他们共同翻译的《火与剑》已于1997年由同一出版社出版。两位译者在建国初期都曾求学于波兰,回国后长年从事波兰语的教学和波兰文学的研究和翻译工作,为向我国介绍波兰文学做出了杰出贡献。 显克维奇具有“波兰语言大师”之称,因此翻译他的历史小说是一项艰苦的工作,译者既要了解波兰的历史文化,又要有良好的语言功底。但是我相信凡读过《洪流》新译本的读者都不会为此而失望。展卷阅读,随时都会为传奇生动、跌宕曲折的故事情节激动不已,为舍生取义、血染疆场的英雄行为而胸襟震撼,为清新壮丽、神奇幻化的景色异象流连陶醉;掩卷凝思,又会发现那些变幻莫测、胜负难料的战斗场面清晰可见,那些栩栩如生、性格鲜明的人物形象历历在目,那些素朴新颖、形象生动的隐喻记忆犹新。而这一切都要归功于作者精妙的文笔和译者深厚的功底。 19世纪80年代,波兰国内阶级矛盾日益尖锐,加之沙俄和普鲁士在其占领的波兰地区推行同化政策,民族压迫加重,显克维奇希望探索一条既能使全国人民团结对敌,又能缓和国内阶级矛盾、减轻人民痛苦的道路,于是他抚今追昔,开始了历史小说的创作。在《洪流》中我们可以清晰地感到作者渴望通过对历史的回顾来唤醒民众,复兴波兰民族,重振昔日雄风的爱国热情。1655年野心勃勃的瑞典趁波兰军队与沙俄苦战之际大举入侵,连天的烽火吞噬了辽阔的土地,从此与宁静清幽的月光相辉映的是大地上血色的战火。丧失国土的波兰人民组成爱国同盟与侵略者和卖国贼展开了艰苦的战斗。应当说这部小说比《火与剑》更忠实于历史,对波兰农民的贬低消失了,取而代之的是对波兰全民族各阶层爱国激情的高度颂扬。... |
