- ·上一篇文学:文坛马帐传薪火,身教言传岂畏劳
- ·下一篇文学:论清诗流派 望学术殿堂
访德语文学专家叶廷芳先生
读书报:作为目前国内在卡夫卡研究领域最知名最权威的学者,您多年来持续不懈地翻译了大量卡夫卡的作品,请介绍一下这方面的情况。
[ 1 ] 读书报:作为目前国内在卡夫卡研究领域最知名最权威的学者,您多年来持续不懈地翻译了大量卡夫卡的作品,请介绍一下这方面的情况。 叶廷芳:谈不上权威,对卡夫卡作品的翻译也构不成大量。因为我的职业是研究,我只是根据研究需要有时翻译了一些东西,尤其是别人不大问津的内容,如书信、日记、传记等。多年来,除了陆陆续续写了一些东西外,我的大部分时间被海峡两岸的出版界牵制了!迄今我已经编纂了30余部书,其中卡夫卡的和关于卡夫卡的书约占一半。除《卡夫卡全集》(10卷)外,其他都是根据作品内容分门别类编辑成集的。如《卡夫卡短篇小说选》、《卡夫卡书信日记选》、卡夫卡散文选、随笔选、情书选、悖谬论集、卡夫卡读本……这些编著有的用不了很多时间,但有的很花时间,如全集和《论卡夫卡》这两本书就花了我4年时间。 我写有关卡夫卡的论著不算多,除了《现代艺术的探险者》、《卡夫卡——现代文学之父》外,论文集《现代审美意识的觉醒》中有一部分,此外散见于各报刊杂志的论文、序言、随笔等有几十篇,总共加起来恐怕还不到60万字。称我“权威”,实让我汗颜。 读书报:您在几年前即着手《卡夫卡美学思想研究》一书的写作,不知道目前写作的进程如何?预计会在何时出版? 叶廷芳:进展很慢,主要是没有时间。原因除上述外,另一个是社会应酬太多。而这一点又是通过我的一个弱点成为弊端的,即:心太软。不忍心拒绝人家的请求,而一旦答应下来就需要时间去兑现。这方面,我的一个优点也变成了缺点:兴趣广泛。本来,兴趣作为自己业余生活的调剂是一种享受。可如今我因为兴趣而自觉不自觉地闯入了好几个领域:戏剧、建筑、艺术,无论开会或著文,均需要时间。另一个原因是国外没有现成的资料可参考,需要自己去琢磨。 读书报:谈谈当前中德文... |
