- ·上一篇文学:曹文轩:激情难以控制
- ·下一篇文学:写作复苏的是欲望 拷问的是童真
张旭东专访 --梦中观梦
在很长的一段时间里,张旭东俨然已经成了本雅明的中国代言人。由他翻译的《发达资本主义时代的抒情诗人》一书在90年代的青年人中广为流传,一时间甚至成为了先锋知识分子的“识字课本”。此次,由三联书店修订再版的《发达资本主义时代的抒情诗人》再次引起学界的关注。 谈起这本书,张旭东首先要感谢北大的图书馆。“在八十年代,”张旭东说,“北大学生有个奇怪的传统,就是借书时会留意书后的借书记录,看有谁借过这本书,找思想上的对话者。”虽然借书可以只写借书号不签名,但对甘阳来说,他借书大概就像中央领导写“已阅”一样,成了一种身份的象征。张旭东发现,许多他借的书甘阳都借过,在北大,如果发现你借的几本书对方也借过,那么你就知道,这个人和你有着共同的兴趣爱好,就会打听这个人在哪儿,就会找上门去谈。这也是交友的一种方式。 大四刚开始的时候他开始翻译本雅明。那时候他即将毕业,大家忙着分配、考研或者出国。毕业后他被分配到新华社体育部担任记者,新华社要坐班,坐班的时候他就在翻译《发达资本主义时代的抒情诗人》,处长发现了很不高兴,但北大学生自由散漫惯了,所以他也依旧我行我素。1987年年初,他在新华社的资料室内把序言写完。写完之后编委会审稿,出版周期很长,1989年6月初,他收到三联书店的稿费通知单。已经在音乐学院工作的他骑着自行车从长安街上走过,到三联书店的财务部去取钱,一路的景象让他震惊,他说“有点像战场,也有点像废墟”,戒严时工资一时发不出来,这笔钱算是救了急。 在翻译的过程中,1985年,杰姆逊到北大来讲课。张旭东有些技术上的问题请教他,杰姆逊特别吃惊。他觉得中国学术界在文化批评理论方面是一张白纸,本雅明在美国也是一个前沿的新热点,没想到一个北大中文系的本科生已经在译这本书,他回答问题也很认真,马上就对他另眼相看,问他想不想去美国跟他读博士。他说不去。刚谈恋爱,女朋友在国内,文化热又如火如荼,有那么多朋友,做半个文学青年半个业余哲学家很满足,觉得国内很不错,哪里也不想去。张旭东婉谢了杰姆逊的邀请。杰姆逊给人承诺就会记得,4年之后,经历了国内一次大幻灭的他就写信给杰姆逊,问他现在出国还行不行?他说还欢迎。 |
