首页教育校园故事文学文化职场名人历史社会艺术奇闻常识问答笑话男人女人美容营养服饰
  情感文学 | 文学总论 | 文学研究 | 文学评论 | 中国文学 | 世界文学 | 名篇赏析 | 文学史话 | 杂文随笔 | 文学访谈 | 古籍整理 | 爱情公寓 | 天地有情 | 古代文学
当前位置:绿带网文学文学研究 → 文学内容

媒介学:飘洋过海的寒山诗

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:不详  发布时间:2007-10-12 21:34:00

                                      


    媒介学是主要研究不同国家文学之间产生影响联系的方法、途径与手段及其规律的影响研究。“媒介学”一词,原是法文,但其词源来自希腊文,意为居间者、中介者。“媒介”,是一种拟人法的比喻,是指把一国文学文化介绍、传播到另一国,使它们之间产生文学交流及影响接受联系的途径与方式。因此它研究的重点并非是探溯“终点”和“起点”,而是中间的“经过路线”、媒介者或媒介物等。它们可能是游记、日记、报告、书信等文字文本,也可能是访问、演出、讲演、座谈、人员交流、国际会议等非文字方式。其最主要的还是通过个人媒介、环境媒介和文字媒介来产生作用,因此,媒介学的研究对象也就集中在这三个方面。
    (一)个人媒介。这是指将一国文字或他国文学介绍、传播到另一国文学中去的译者、作家或其他人员,他也可以是“接受者”国家中的个人媒介者。如鲁迅,既是伟大的作家又是翻译家,他一生翻译介绍了十四个国家和一百多位外国作家的二百多种著作,总字数超过二百五十万,这同他本人的著作量大致相当。至于他在杂文、书信和日记中评介到的外国作家更是多达二十五个国家与民族的三百八十人。鲁迅还在早年留学日本时就开始了这一工作,直到去世前不久又译完了果戈理的《死魂灵》。可以说,他一生的文学活动,是以翻译、介绍和研究外国文学开始,而又以这一工作而谢世的。这样的媒介者在中国近现代史上很多,既有已经作古的林纾、瞿秋白、郭沫若、茅盾、傅雷、朱生豪、杨周翰、赵瑞蕻等,又有至今还健在的巴金、季羡林、杨绛、叶水夫、贾植芳和方平等。同样,花了整整二十年工夫才把《世说新语》翻译成英文的美国教授马瑞志;把毕生精力都花在介绍中国文学到欧洲,主持出版了包括《红楼梦》、《唐诗选》等数十部中国古典文学名著翻译工作的艾琼伯;1929年就出版了英译本《三国演义》的泰勒;这三位也都是接受者国家中将中国文学介绍传播到西方去的媒介者。
    公元九世纪从日本来华的弘法大师,他回国后写的《文镜秘府论》与《文笔眼心抄》两书,在日本广为流传,至今还保存有十多种抄本,对日本人学习汉文学与认识中国文学都起了极大的媒介作用。日本的河世宁所编辑的《全唐诗逸》,有不少材料就取自该书。这些材料,在我国都大多散失,因而对于考察我国古诗到律诗的过渡情况以及我国文论与批评的发展,都有很高参考价值。这个例子,一方面说明弘法大师作为接受者国家的个人媒...

关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 友情连接 - 网站地图

绿带网 版权所有 在线QQ:536701898 E-mail:wennu8@163.com
copyright © 2006-2009 www.ludai.com Inc. All rights reserved. 粤ICP备06053486号