首页教育校园故事文学文化职场名人历史社会艺术奇闻常识问答笑话男人女人美容营养服饰
  情感文学 | 文学总论 | 文学研究 | 文学评论 | 中国文学 | 世界文学 | 名篇赏析 | 文学史话 | 杂文随笔 | 文学访谈 | 古籍整理 | 爱情公寓 | 天地有情 | 古代文学
当前位置:绿带网文学文学研究 → 文学内容

当代西方翻译研究的三大突破和两大转向(二)

减小字体 增大字体 作者:佚名  来源:不详  发布时间:2007-9-13 7:40:17

                                      

文学理解为一个体系,也即把文学理解为,由各种因素按一定的规则严格构建而成的组合体,这种观点如果追本溯源的话,可以追溯到俄国形式主义理论家蒂尼亚诺夫(Ю.Н.Тынянов)、雅可布逊和捷克结构主义理论家穆卡洛夫斯基(Mukarovsky )、沃迪什卡(Vodicka)等人那儿。在今天持这种观点的学者也仍不乏其人,如尤里·洛特曼(Yury Lotman)、克劳迪奥·纪廉(Claudio Guillén)、西格弗雷特·施密特(Siegfried Schmidt)、埃文·佐哈尔等。其中,以埃文·佐哈尔所提出的多元系统理论(The  Polysystem Theory)对上述这批文学翻译的探索者产生的影响为最大。

除埃文·佐哈尔的多元系统理论外,吉迪恩·图利的论文集《翻译理论探索》(In Search of a Theory of Translation)一书在这批学者中间、甚至在整个西方学术界影响也很大。这本书收集了图利于1975~990年间所写的论文11篇,其中有对翻译符号学的研究,翻译标准的研究,也有对描述性翻译的研究和对具体翻译个案的研究。作者的整个指导思想是,迄今为止我们对翻译问题的研究过多地局限在关于可译性、不可译性等问题的讨论上,而太少关注、甚至忽视对译文文本(translated text)本身、对译入语的语言、文学文化环境给翻译造成的影响等问题的研究,因此他把注意力集中在翻译的结果、而不是翻译的过程上。图利认为,翻译更主要的是一种受历史制约的、面向译入语的活动,而不是纯粹的语言转换。因此,他对仅仅依据原文而完全不考虑译入语因素(与源语民族或国家完全不同的诗学理论、语言习惯等)的传统翻译批评提出了批评。他认为,研究者进行翻译分析时应该注意译入语一方的参数,如语言、文化、时期等等,这样才能搞清究竟是哪些因素、并在多大程度上影响了翻译的结果。图利还进一步提出,研究者不必为翻译在(以源语为依据的)“等值”和(以目的语为依据的)“接受”这两极之间何去何从而徒费心思,在图利看来,翻译的质量与特定文学和特定文本的不同特点的翻译标准有关。他把翻译标准分为三种:前期标准、始创标准和操作标准。所谓前期标准(preliminary norm)指的是对原文版本、译文文体、风格等的选择,始创标准(initial norm)指的...

关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 友情连接 - 网站地图

绿带网 版权所有 在线QQ:536701898 E-mail:wennu8@163.com
copyright © 2006-2009 www.ludai.com Inc. All rights reserved. 粤ICP备06053486号